반응형 雑な言葉で突きはなしてよ1 雑な言葉で突きはなしてよ by USAGI HOTEL https://www.youtube.com/watch?v=FfsZ1sN0pok https://www.youtube.com/watch?v=S3OeBc-NeaE 雑な言葉で突きはなしてよ는 파파고로 번역하면 '조잡한 말로 떠벌려요'라고 나옵니다만, 영어 제목인 Push me away with heartless words를 번역하면 '비정한 말로 나를 밀어내 주세요'라고 나옵니다. 가사를 보면 마음이 떠난 애인에게 하는 말인 것 같으니 영어 제목을 번역한 쪽이 맞는 것 같네요. Amazon Music의 Myディスカバリー(마이 디스카바리, 성향을 파악해서 음악을 추천해 줌)에 떠서 듣자마자 꽂혔습니다. 가사 번역이 어색해서 일본인 친구의 도움을 받아 제대로 번역을 해볼까 싶은데 귀찮아서 그만둘 가능성이 99%. (.. 2024. 3. 5. 이전 1 다음 반응형